Kniha Sefer Hasidim a aškenázske hebrejské knihy vo všeobecnosti sa líšia od iných židovských kníh. Vedci už nejaký čas študujú históriu knihy ako spôsob, ako pochopiť kultúru. Táto kniha je prehodnotením klasického hebrejského textu známeho od trinásteho storočia ako Sefer Hasidim (Kniha pietistov), napísaného anonymne ale pripisovaný rabínovi Júdovi b. Samuel he-hasid (pietista) z Regensburgu († 1217).
Kniha Sefer Hasidim a aškenázske hebrejské knihy
Predstavuje prípadovú štúdiu histórie aškenázskej hebrejskej knihy, ktorá ponúka nový prístup k stredovekej židovskej subkultúre v Nemecku, severnom Francúzsku a Anglicku, známej ako Ashkenaz.3 Pri skúmaní Sefer Hasidim sa objavili neočakávané oblasti výskumu knižnice hebrejských kníh, ktoré Židia produkovali v stredovekej kresťanskej Európe.
Forma hebrejských kníh zo stredovekého Aškenázu v porovnaní s inými poklasickými židovskými knihami ukazuje limity židovskej akulturácie. V niektorých ohľadoch je Sefer Hasidim nezvyčajný v porovnaní s inými knihami, ktoré Židia napísali v stredovekom Aškenáze. Táto kniha bola nazvaná „zvláštne dielo“ a „kniha, ktorá sa líši od všetkých ostatných v našej literatúre“.
Je to „čudné“, ale namiesto toho, aby bol „iný“, ukazuje sa, že Sefer Hasidim je podobný iným aškenázskym hebrejským knihám. Na druhej strane, mnohé ďalšie hebrejské knihy napísané v Aškenáze pripomínajú Sefera Hasidim viac, ako si bolo doteraz vedomé. Hoci Moritz Güdemann v roku 1880 poznamenal, že Sefer Hasidim je kniha, ktorá bola málo študovaná, bola veľmi čítaná. Dva tucty rukopisov obsahujú jej verzie a vyšlo takmer šesťdesiat tlačených vydaní.
Nie je to však samotný obsah, ktorý robí Sefer Hasidim dôležitým. Hoci Sefer Hasidim a ďalšie stredoveké hebrejské knihy boli v priebehu posledných dvoch storočí dlho kriticky študované pre ich obsah – posolstvo – a v posledných desaťročiach pre svoje vlastnosti ako fyzické objekty – médium – len nedávno boli tiež preskúmané na ich literárna forma — médium správy.
Na začiatku vedci zistili, že Sefer Hasidim existuje v dvoch vydaniach alebo verziách. Jedna vyšla v Bologni v roku 1538 (SHB) na základe už neexistujúceho rukopisu. Pozostáva z 1 176 odsekov, ktoré sú chybne očíslované tak, že končí odsekom 1 178 (pozri katalóg). Verzia tohto textu bola v nasledujúcich rokoch znovu vydaná asi šesťdesiatkrát, až do roku 1924 a 1957, keď Reuven Margoliot vydal svoje dve anotované vydania vychádzajúce z Bologne, ktoré sú stále v tlači (SHM 1 a SHM 2).
Oveľa dlhšia verzia sa objavila v Berlíne v roku 1891 na základe nedatovaného aškenázskeho hebrejského rukopisu z doby okolo roku 1300, ktorý sa teraz nachádza v Biblioteca Palatina v Parme v Taliansku (SHP). Aj to je založené na rukopise, ktorý sa už stratil. Bol anotovaný Jehudou Wistinetzki a znovu vydaný s novým vedeckým úvodom Jacoba Freimanna v roku 1924 vo Frankfurte nad Mohanom. Pozostáva z 1 999 odsekov, ale pre chyby v číslovaní končí číslom 1 983.11 Tie sa v odbornej literatúre niekedy označujú ako Bologna alebo Parma, prípadne ako krátky alebo dlhý text, keďže Parma je asi dvakrát taká dlhá ako Bologna.
Prevažné dôkazy o rukopisoch Sefera Hasidima a mnohých ďalších ashenazských kníh nepodporujú možnosť, že autor napísal jedinú skladbu raz a raz alebo viackrát ju revidoval. Na rozdiel od typu otvorenej knihy, o ktorej hovorí Ta-Shma, je Sefer Hasidim tvorený malými, nezávisle napísanými pasážami, ktoré autor usporiadal do rôznych sekvencií vo viac ako jednom paralelnom vydaní.
Všetky tieto vydania sú pôvodnými verziami tej istej knihy a sú „otvorené“ v tom zmysle, že sú napísané v paralelných vydaniach. Neexistovala jediná originálna kniha, a tak žiadne jediné vydanie nie je „skutočný“ Sefer Hasidim. Doteraz vedci analyzovali Sefer Hasidim podľa štandardného modelu knihy s predpokladom, že aj keď bola napísaná anonymne, rukopisy a tlačené verzie Sefer Hasidim boli zvyškami jedinej originálnej verzie autora (urtext), ktorá sa teraz stratila.
Ale forma dvoch tlačených vydaní Sefera Hasidima poukazuje na to, že ide o otvorenú knihu v zmysle, že je napísaná vo viacerých paralelných vydaniach. A ukázalo sa, že mnohé ďalšie hebrejské knihy, ktoré autori napísali v stredovekom severnom Francúzsku a Nemecku, pripomínajú knižnú podobu Sefera Hasidima v niekoľkých významných ohľadoch.
V prvom type kníh, ak sa vynechá pasáž, vznikne sémantická medzera, ktorá preruší tok kompozície a človek si uvedomí, že niečo nie je v poriadku. V druhom type, ako napríklad Sefer Hasidim a niektoré ďalšie hebrejské knihy vyrobené v stredovekom Aškenáze, je často možné odstrániť pasáž bez toho, aby čitateľ cítil, že niečo chýba.
Pasáže sú disjunktívne; sú to samostatné textové jednotky, nie časti pokračujúceho výkladu. Jeden učenec nedávno prirovnal krátky, disjunktívny štýl takejto kompozície hebrejskej knihy k Legu, farebným plastovým kockám vyrábaným dánskou hračkárskou spoločnosťou, ktorej generálny riaditeľ nedávno o jeho produkte povedal, že „pôsobí, ako keby bol prilepený, a napriek tomu ho môžete ľahko vziať od seba.”
Rabíni v severnej Európe odmietali čítať, nieto ešte písať, rímske písmená a namiesto toho rozvíjali svoje domorodé tradície v hebrejčine, aj keď boli otvorené. k prispôsobovaniu a internalizácii kresťanských kultúrnych foriem a tém. Aškenázska hebrejská kniha je tiež súčasťou židovskej kultúrnej perzistencie a sebadefinovania v stredovekej kresťanskej Európe, čo je aspekt židovského sebamódenia, ktorý nebol skúmaný ako určujúci znak stredovekej židovskej kultúry.
Nestačí poznamenať, že niektoré aspekty kresťanskej kultúry boli prispôsobené v židovských kruhoch. Musíme sa tiež opýtať, prečo iné nie. Keby boli Židia ochotní čítať kresťanských autorov v latinčine, vedeli by sme to. Boli by citovali latinských autorov alebo by sa na nich aspoň odvolávali. A na rozdiel od starovekých rabínov, ale rovnako ako ich kresťanskí súčasníci, stredovekí aškenázski rabíni písali hebrejské knihy, ktoré vyzerajú ako latinské knihy. Neurobili to.
Forma mnohých aškenázskych kníh je teda dôležitou súčasťou nových židovských kultúrnych štúdií, ktoré zdôrazňujú otvorenosť židovských spisovateľov ich kresťanskému okoliu a ich privlastnenie si alebo prispôsobenie sa židovskej kultúre. V prípade kompozície textu, na rozdiel od fyzickej knižnej produkcie, si Židia vytvorili svoj vlastný svet, ktorý vzdoroval tomu, ako sa knihy v latinčine alebo ľudovej reči tvorili, aj keď mali spoločné kodikologické črty a dokonca paleografické ťahy perom v hebrejčine ovplyvnené gotickou vertikalitou typickou pre súčasné latinské knižné ruky.
Je nad rámec tejto štúdie preskúmať, kedy aškenázski Židia začali písať knihy v geonicko-sefardskom štýle, práca rozdelená do kapitol, ktoré postupujú od začiatku do konca. Súvisí táto zmena s dobre známym vplyvom v stredoeurópskych alebo východoeurópskych židovských kruhoch sefardskej hebrejskej knihy alebo knihy napísanej v latinčine alebo v ľudových západných jazykoch, ktoré Židia teraz začali čítať?
Ak áno, musíme sa spýtať, kedy severoeurópski Židia začali čítať rímske písmená a pridávať diela napísané v týchto jazykoch do exkluzívnej hebrejskej knižnice a jazyka, ktorý bol ich médium na čítanie a písanie po stovky rokov – treba to však vyriešiť.
Nateraz neexistuje ucelená štúdia o podobe aškenázskej knižnej kompozície. Položením týchto otázok v procese hĺbkového štúdia Sefer Hasidim dúfam, že ostatní budú skúmať túto dôležitú tému a tiež ďalej skúmať kultúrny filter, cez ktorý stredovekí Židia prevzali niektoré črty kresťanskej Európy alebo ich len zažili spoločné, zatiaľ čo oni ignoroval ostatných.
Tieto otázky naznačujú, ako môže štúdium foriem, v ktorých boli písané hebrejské knihy, objasniť porovnávacie kultúrne otázky v európskych židovských dejinách.